Upcoming shows
Концерт
Beginning: 13.09.2019 - 19:00
Completion: 21:30
Гала-концерт з нагоди 70-річчя утворення Китайської Народної Республіки
ПРОГРАМА КОНЦЕРТУ
(китайська, українська мови)
基辅歌剧院13.09音乐会
拟节目单版1
-
两国国歌 5’00
演唱: 艺术团合唱团、伴奏带或钢琴伴奏
-
合唱: 今天是你的生日5 ’00 (演唱:艺术团)
-
独唱: 我爱你中国4 ’40(演唱:伊力尕)
-
戏曲表演: 寇准背靴3 ’00 (演唱:张四刚)
-
京剧选段:贵妃醉酒6 ’00
-
3 ’20 (演唱:刘亚新)
-
歌曲独唱:走马 4’50
曼德尔瓦的山梁4’30 (演唱:银花)
-
京剧选段:捉放曹5 ’20
-
桂花颂 (演唱:梁汉森)
-
歌曲: 在那遥远的地方4 ’20
Augustin Lara "Granada"4 ’20 (演唱:格里申科)
9. 歌曲:草原上升起不落的太阳3’30
赞歌3’20(演唱:孟和乌力吉)
草原之夜4 ’20
送给你2 ’58 (演唱:魏金栋)
10.长江之歌3’00
我和我的祖国4’00 (演唱:艺术团)
全体 需补充:歌剧院方提供节目
11. 巴西利欧”选自焦阿基诺·罗西尼的歌剧“塞维利亚的理发师”
乌克兰民间歌曲“我拿班杜拉琴拉”
演唱:乌克兰国家歌剧院独唱者夫拉季米尔·季什科夫
1. Гімн України, гімн Китайської Народної Республіки 5'00
Хор: творчий колектив
Музика: звукова фонограма або фортепіано
2. “Сьогодні твій день народження” 5'00
Хор: творчий колектив
3. “Я люблю тебе, Китай!”
Солістка: І Ліґа
4. Китайська опера “Коучжунь несе чоботи на спині” 3'00
Виконавець: Чжан Сиган
5. Уривок з пекінської опери “Сп'яніла наложниця” 6'00
Уривок з пекінської опери “Хвала квітці грушевого дерева ” 3'20
Виконавець: Лю Ясінь
6. “На коні” 4'50
“Гребінь гори Маньдеерва” 4'30
Виконавець: Їнь Хуа
7. Уривок з пекінської опери “Як полонили та звільнили Цао” 5'20
Пісня за мотивами пекінської опери “Хвала квітці османтуса”
Виконавець: Лян Ханьсень
8. Пісня “У тому далекому місці” 4'20
Augustin Lara Granada 4'20
Виконавець: Володимир Гришко
9. Пісня “Сонце встає на рівниною” 3'30
“Величальна пісня” 3'20
Виконавець: Менхеуліцзі
“Ніч у степу” 4'20
“Дарую тобі” 2'58
Виконавець: Вей Цзіньдун
10. “Пісня Янцзи” 3'00
“Я і моя Батьківщина” 4'00
Виконавець: творчий колектив
11. Джоакінно Россіні. Арія Дона Базіліо з опери “Севільський цирульник”
Українська народна пісня “Взяв би я бандуру”
Виконує: Соліст Національної опери України імені Тараса Шевченка Володимир Тишков
ЗМІСТ
京剧《贵妃醉酒》讲的是唐明皇沉溺美色,抢夺儿妻,封为贵妃,却又宠幸后宫其他妃子,贵妃借酒消愁的故事。杨贵妃在百花亭摆宴等候唐明皇,唐明皇却忽然驾转西宫。贵妃失宠,独饮遣愁,此剧主要描写杨玉环醉后自赏怀春的心态。
Пекінська опера “Сп'яніла наложниця” оповідає історію про Імператора Тан Мін-хуана, який знаходив справжню втіху у красі, навіть відбирав дружин у синів, роблячи їх своїми наложницями, проте, так само маючи прихильність до інших наложниць, що мешкали в імператорському палаці для наперсниць, та другу дружину Імператора Ян Гуйфей, яка заливала своє горе вином. Одного разу Ян Гуйфей чекала Імператора у бесідці ста квітів, приготувавши частування, але Тан Мін-хуан раптово поїхав до палацу своєї третьої дружини. Втративши прихильність Імператора, Ян Гуйфей залишилась з вином на самоті, проганяючи своє горе. Ця опера описує душевний стан сп'янілої Ян Юйхуань під час її роздумів про кохання.
京歌《梨花颂》是新编历史京剧《大唐贵妃》的主题曲,内容直接呼应《大唐贵妃》中唐明皇和杨贵妃的爱情主题,杨玉环的美丽就像春天的梨花滴上春雨一样娇美艳丽动人,她最后的陨落也是那样叫人伤感永远不能忘记。尽管她和李隆基是那样真诚的爱,甚至爱到为他做出任何牺牲,最终却让这个弱女子为国家的动乱付出了惨痛的代价,使长恨歌千古流传。
Пісня за мотивами пекінської опери “Хвала квітці грушевого дерева” - це головна пісня з нової редакції історичної опери “Наложниця Імператора Тан Мін-хуан”. Її зміст перегукується з темою кохання Імператора Тан Мін-хуан та його другої дружини Ян Гуйфей. Краса Ян Юйхуань була подібна весняним квітам грушевого дерева, що спадали до низу, неначе краплі весняного дощу, хвилюючи людей. Та її смерть так само надзвичайно засмутила всіх — вони пам'ятатимуть її завжди. Ян Гуйфей та Імператор палко кохали один одного - вона ладна була піти на будь-які жертви заради нього. Під час заколоту проти Імператора, вона рішуче пожертвувала своїм життям заради коханого. Пісня про вічну тугу лунає з тих пір.
京剧《寇准背靴》讲的是:北宋皇帝听从谗言,将杨家将之一的杨延昭充军云南,而奸贼则趁机假传皇帝旨意想毒害杨延昭。由于杨家世代忠良,狱中好友代替杨延昭喝下了毒药,杨延昭这才逃离一死。北宋良臣寇准和八贤王两人悄悄会见了杨延昭,才让杨延昭有机会重新回到了战场。
Пекінська опера “Коучжунь несе чоботи на спині ” оповідає про те, що Імператор династії Північна Сун, повіривши у наклепи, засудив на каторгу до Юньнані одного з членів родини генерала Ян — Ян Яньчжао. Підступний зрадник, скориставшись нагодою, почав розповсюджувати неправду, що Імператор буцімто хоче отруїти Ян Яньчжао, та сам підкинув останньому отруту. На каторзі у Яньчжао з'явився друг, який, знаючи про чесність та відданість сім'ї Ян, випив призначену Яньчжао отруту, врятувавши його від смерті. Міністр Коучжунь часів династії Північна Сун разом з добрим другом сім'ї генерала Ян, завдяки випадку зі загубленим капелюхом та чоботами, довідались, що Ян Яньчжао живий, зустрілись з ним та повернули його до армії на захист країни та народу.
京剧《捉放曹》讲的是三国时曹操刺杀董卓未遂, 改装逃走,至中牟县被陈宫所擒。曹操用言语打动陈宫,促使陈宫弃官同逃。他们行至成皋,一同去找曹父故友吕伯奢,吕伯奢杀猪款待。曹操闻得磨刀霍霍,误以为吕伯奢欲加害,便杀死吕氏全家,焚庄逃走。陈宫见曹操心毒手狠,枉杀无辜,十分懊悔,宿店时欲刺杀曹操,而后放弃独自离去。
Пекінська опера “Як полонили та звільнили Цао” оповідає про період Троєцарства, коли китайський полководець Цао Цао намагався вбити іншого полководця на ім'я Дун Чжо, проте невдало. Тому він був змушений змінити вигляд та пуститись навтіки. Коли він дістався повіту Чжунму, був схоплений та затриманий Чень Гуном. Своїми промовами Цао Цао викликав у Чень Гуна до себе інтерес та почав вмовляти його покинути свою чиновницьку посаду та тікати з ним. Разом вони дістались Чен Гао, де зустрілись з давнім другом батька Цао Цао — Люй Боше. Люй Боше був дуже радий цій зустрічі, що навіть зарізав свиню з такого приводу. Почувши звук точіння ножа під свиню, Цао Цао помилково прийняв його за загрозу, подумавши, що Люй Боше хоче його вбити. Тому він вбив усю сім'ю Люй, підпалив село та кинувся тікати. Чень Гуна охопив жаль, як тільки він побачив сповненого злості та ненависті Цао Цао, який убив ні в чому невинних людей. Зупинившись на ночівлю, Чень Гун спершу хотів заколоти Цао Цао, але потім відкинув цей задум та пішов світ за очі.
秋天,桂花香,秋天的叶子红色,最美丽的季节,丰收的季节,人民享受幸福,实现中国梦,欢乐幸福带到世界各地。
Осінь — найпрекрасніша пора, коли духмяно пахнуть квіти османтуса, багряніє осіннє листя, достигають врожаї. Люди насолоджуються щастям, здійснюють свою китайську мрію, а радість та благодать шириться усіма куточками світу.
У програмі концерту можливі зміни та доповнення!